Якуты - коренное население таежной Сибири, расселялись в районе реки Лены. Якутские племена вели кочевой образ жизни и занимались охотой, рыболовством и оленеводством.
Якутский язык является государственным языком республики Саха-Якутия, входящей в состав Российской Федерации. Общая численность якутов по переписи населения 2002 г. составляет около 444.000 человек.
Первые переводы Священного Писания на якутский язык появились в 1858 г. Тогда были изданы: весь Новый Завет (кроме Апокалипсиса) и 2 книги Ветхого Завета — Бытие и Псалтирь, значительное число богослужебных книг, а также азбука и грамматика якутского языка. С этого времени было получено разрешение по якутским церквам вести богослужение на якутском языке.
 |
|
православная община в одном из якутских сел |
В Якутии традиционно широко распространено христианство. Зарегистрировано более 80 церквей, приходов и общин в т.ч. Православные, Евангельские христиане-баптисты, Христиане веры евангельской (пятидесятники), Христиане-Адвентисты Седьмого Дня, Католическая церковь и др.
Проект перевода Ветхого Завета на якутский язык был начат Российским Библейским обществом в 2001 г., в 2005 году проект получил благословение Епископа Якутского и Ленского Зосимы.
В Якутске прошли встречи с различными группами якутской интеллигенции: литераторами, переводчиками, учеными-языковедами. Кандидаты в переводчики были проинформированы о требованиях к участникам переводческой группы и о задачах перевода Библии. Была сформирована переводческая группа в составе 5 человек, – 3 переводчика и 2 филологических редактора, которые прошли двухгодичное обучение в Санкт-Петербурге и Якутске, в том числе, 2 переводчика обучались древнееврейскому языку – языку Ветхого Завета.
В переводческой группе работают известные в Якутии специалисты Аввакумов Петр Дани-лович, Ефремов Николай Николаевич, Эверстов Константин Семенович, Степанова Ольга Николаевна и Никитина Саргылана Егоровна.
Старейшим участником Якутской переводческой группы является Аввакумов Петр Денисович, которому недавно исполнилось 70 лет. Он известный в Якутии писатель, переводчик, и, кроме того, главный редактор литературного журнала "Чолбон", единственного издающегося на якутском языке. Он единственный из членов группы имеет опыт библейского перевода. Еще в 90-е годы по благословению архиепископа Якутского и Вилюйского Германа перевел на якутский язык
 |
|
переводчики якутского проекта после завершения отборочного семинара в Якутске |
первую книгу Ветхого Завета – Бытие, а еще раньше библейские рассказы для детей «Вавилонская башня», написанные известным детским писателем Корнеем Чуковским. Он успешно прошел двухгодичный курс обучения, причем всегда был активен на занятиях, первым и на высоком уровне выполнял все задания по теории и практике библейского перевода. Его активность и заинтересованность в участии в работе по переводу Библии на якутский язык всегда являлась вдохновляющим примером для всех участников проекта. Благодаря своему авторитету среди членов группы, он заслуженно занял место филологического редактора.
В настоящее время переведены полностью или переводятся 5 книг Ветхого Завета (Иисус Навин, Руфь, 1 и 2 Царств, Есфирь и Иона), продолжается подготовка на якутском языке библейского Словаря имен собственных и глоссария ключевых библейских терминов.