Республика Северная Осетия-Алания находится на Северном Кавказе. Осетины – один из немногих кавказских народов, первая волна крещения которых происходила уже I в., а закрепилось христианство среди осетин-аланов в X-XII вв. Сегодня с запада и востока осетин окружают народы, исповедующие ислам – кабардинцы и балкарцы, ингуши и чеченцы. Общая чис-ленность осетин по переписи 2002 г. составляет 550 тысяч человек. Большинство осетин исповедует христианство, меньшая часть – мусульмане-сунниты. Осетины – единственный народ на Кавказе, чей язык относится к иранской ветви индоевропейской языковой семьи. Первые переводы Библии на осетинский язык появились в начале XVIII в.
 |
|
переводческая группа на учебном семинаре, г. Владикавказ |
В 1998 году Российскому Библейскому обществу стало известно, что группа осетин самостоятельно приступила к созданию перевода Библии на современный литературный язык. Эти переводы вызвали большой интерес в христианских общинах Осетии, но показали, что переводчики готовы к такой сложной работе. Мы решили оказать им помощь - организовали поездки сотрудников РБО в Осетию. Во Владикавказе были проведены семинары, цель которых состояла в отборе кандидатов для дальнейшего обучения основам библейского перевода. Для осуществления перевода с использованием последних достижений библейской науки в Санкт-Петербурге организовали и провели в течение 2-х лет обучение осетинских переводчиков. Преподавание вели ведущие российские и западноевропейские ученые библеисты. Два человека прошли обучение древнееврейскому языку, чтобы переводить книги Ветхого Завета с языка оригинала.
В группе переводчиков работают замечательные люди – поэты, писатели, редакторы книжных издательств. Один из них – поэт Казбек Мамукаев, ему 48 лет, по образованию – филолог. Вот что он рассказывает о том, как стал переводчиком Библии: “Религией впервые заинтересовался в 1989 году. Это было время, когда я разуверился в коммунистической идеологии и нуждался в выходе из тупика, в котором оказались все мои надежды. Этот выход нашелся удивительно быстро. Я, как книголюб, не мог пройти мимо христианской библиотеки, которая расположилась под открытым небом, на столе, на одной из улиц го-рода Владикавказа. Короче говоря, меня спасла от отчаяния вера в Бога. Я жадно читал все, что попадало под рукуку.
 |
|
первый осетинский переводчик с др. еврейского языка Казбек Мамукаев |
Однако качество осетинских переводов из Библии, и старых, и новых, меня не удовлетворяло, а было горячее желание читать Библию на родном языке. А в 1991 году мне вздумалось перевести для себя Евангелие от Иоанна. Тогда я работал на производстве, на мебельном комбинате, и все свое свободное время посвящал переводу. Переводил я эту книгу около девяти месяцев, пользуясь различными русскими и осетинскими переводами. Идеального перевода все-таки, конечно, не получилось, но я радовался ему как дитя. В 1992 г. перевод был опубликован в национальном республиканском журнале. С 1998 г сотрудничаю с Санкт-Петербургским отделением Российского Библейского общества, где прошел двухгодичный курс обучения искусству библейского перевода, а также древнееврейскому языку, и пока перевел на осетинский язык 4 книги: Бытие, 1 и 2 книги Царств, 1 Хроник. Сейчас перевожу книгу Левит”.
В дополнение рассказа Казбека можно сказать, что в прошлом году Казбеку Мамукаеву выпало тяжелое испытание, он попал в автомобильную аварию и чудом остался жив. Посчитав свое спасение за Божий промысел, он, еще находясь в госпитале, продолжил работу над переводом Библии на родной язык.
На январь 2005 года переведены полностью или переводятся 8 книг Ветхого Завета, готовятся на осетинском языке словарь имен собственных и глоссарий.