Перевод Библии

Перевод Ветхого Завета на осетинский язык

Одно из первых изданий Священного
Писания на осетинском языке, 1902 год

Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского общества (далее СПбРБО) переводит Священное Писание на осетинский язык с 2002 года. В настоящее время переведены все книги Ветхого Завета, проводится экзегетическая проверка и филологическое редактирование. Перевод большей части книг осуществлялся с языка оригинала – древнееврейского языка.

В 2011 году была издана первая книга Библии КНИГА БЫТИЕ на современном осетинском языке. В октябре 2011 г. прошла презентация этой книги в гор. Владикавказ.

Осетины -  общая численность осетин по переписи 2002 г. составляет 550 тысяч человек (Северная Осетия). Еще примерно 200 тысяч проживают в Южной Осетии и других соседних странах. Большинство осетин исповедует христианство, меньшая часть – мусульмане-сунниты. Осетины – единственный народ на Кавказе, чей язык относится к иранской ветви индоевропейской языковой семьи. Республика Северная Осетия-Алания находится на Северном Кавказе. Большинство осетин исповедует христианство, меньшая часть – мусульмане-сунниты. Осетины – единственный народ на Кавказе, чей язык относится к иранской ветви индоевропейской языковой семьи. Республика Северная Осетия-Алания находится на Северном Кавказе.

Осетины - народ, живущий на Кавказе, потомки «алан», основное население Осетии – республик Северная Осетия-Алания и Южная Осетия. Живут также в других районах РФ, в Грузии, Турции и других странах. Впервые, гипотеза иранского происхождения осетин была выдвинута в XVIII в., развита в первой половине XIX века и вскоре подтверждена языковыми исследованиями русского академика Андреаса Шёгрена. Уже в середине XIX века русский учёный В.Миллер писал: «Можно теперь считать доказанной и общепринятой истиной, что маленькая народность осетин представляет собою последних потомков большого иранского племени, которое в Средние века известно было как АЛАНЫ, в древние — как САМАРЫ и ПОНТИЙСКИЕ СКИФЫ». По свидетельствам археологии и древних авторов, в прошлом ираноязычные кочевники занимали значительные территории от Дуная и Восточной Прибалтики примерно до Урала, их страна называлась Скифией по названию господствующего народа — скифов. Позднее главенствующую роль в Скифии заняли сарматы или савроматы. Во II веке до нашей эры в своих трудах по географии, Птолемей называет эту территорию Самратией. Самраты, как и скифы, были не единым народом, а группой родственных племен. Обитавшие на Кавказе сарматы назывались аланами. Оттуда они, будучи прекрасными наездниками и стрелками, распространили свои владения к северу до Дона и предпринимали набеги в Армению и Малую Азию.

Во время Великого переселения народов, часть аланов, ушедшая на Запад, сыграла важную роль в разгроме гуннов и, хотя была впоследствии ассимилирована другими народами, оставила след в культуре Европы.

Владикавказ. Старая суннитская мечеть

Оставшиеся на Кавказе аланы поддерживали тесные связи с Византией, в Алании распространилось христианство, хотя по-прежнему в значительной степени сохранялись местные верования. Алания оказалась союзным Византии христианским государством  между иудеями-хазарами и пришедшими в Закавказье в VIII в. арабами.

Осетинский язык является государственным языком Республики Северная Осетия-Алания, которая входит в состав Российской Федерации. Осетинский язык принадлежит к иранской группе индоевропейской семьи языков. Осетины в основном двуязычны (двуязычие — осетинско-русское, реже — осетинско-грузинское или осетинско-турецкое).

Республика Северная Осетия-Алания часть Российской Федерации и расположена на Северном Кавказе. Столица Осетии Владикавказ (43°2'12"N, 44°40'4"E). Республика Северная Осетия-Алания расположена на Северном Кавказе и занимает часть Центрального Предкавказья и северные склоны Главного Кавказского хребта. Площадь - 7971 кв. км, население - 703 тыс. чел., плотность в местах проживания основной массы населения - более 140 чел. на 1 кв. км (по России в среднем - 8.6 чел.). Республика граничит: на юге - с Грузией, на западе и северо-западе - с Кабардино-Балкарской Республикой, на севере - со Ставропольским краем, на северо-востоке - с Чеченской Республикой Ичкерия, на востоке - с Республикой Ингушетия.

Главный Кавказский хребет пересекает Осетию с востока на запад. С севера к нему подступает Боковой хребет — самый высокий на Кавказе. Его вершины Казбек (5047 м) и Джимарай-хох (4776 м) — высочайшие горы Осетии. Севернее Бокового хребта тремя громадными ступенями тянутся его меньшие собратья — Скалистый, Пастбищный и самый низкий — Лесистый хребет. Южный склон осетинского Кавказа начинается отрогами Главного хребта и постепенно снижается к закавказскому предгорью. С юга к Главному примыкают Сурамский, Рачинский, Кударский и Гудисский хребты.

Горные цепи к югу и к северу от Главного хребта прорезаны узкими и глубокими ущельями. По дну ущелий с шумом несутся бурные речные потоки. Между высоких гор на север от Бокового и на юг от Главного хребта лежат солнечные долины, удобные для жизни людей и ведения хозяйства. Климат в горах меняется в зависимости от высоты над уровнем моря. В высокогорной Центральной Осетии климат очень суровый. С понижением высоты он делается мягче.

Зима в горах снежная, толщина снежного покрова на перевалах и в глубине ущелий достигает нескольких метров. Ближе к весне с крутых склонов обрушиваются снежные лавины. Лето в горных долинах теплое, но на смену жаркому дню приходит прохладная ночь. Летние ветры называют горно-долинными: днем ветер дует вверх по ущелью, а ночью вниз.

Являясь одной из самых маленьких по территории республик Российской Федерации, Северная Осетия-Алания стала самой густонаселенной. По данным переписи населения в республике проживает 703 тыс. человек. Около 70 процентов населения проживает в городской местности.

Крупнейшие города Осетии: Владикавказ, г. Алагир, г. Ардон, г. Беслан, г. Дигора, г. Моздок.

В республике проживают представители 95 национальностей. Наиболее крупные национальные группы составляют: осетины, русские, ингуши, армяне. Остальные национальные группы: грузины, немцы, греки, евреи, корейцы, чеченцы, азербайджанцы, кабардинцы, татары и другие.

Владикавказ.
Памятник основателю поселения Дзауджикау

Осетины – один из немногих кавказских народов, первая волна крещения которых происходила уже I в., а закрепилось христианство среди осетин-аланов в X-XII вв. Сегодня с запада и востока осетин окружают народы, исповедующие ислам – кабардинцы и балкарцы, ингуши и чеченцы. Первые переводы Библии на осетинский язык появились в начале XVIII в.

В настоящее время в Республике Северная Осетия – Алания было зарегистрировано более 90 религиозных организаций, из которых 45 православных, 8 – исламских, 10 – «Свидетели Иеговы», 8 – баптистские, 4 – христиане веры евангельской (ХВЕ), 2 – католические и другие. Расширение конфессионального пространства идет достаточно интенсивно за последние годы в основном за счет появления новых протестантских деноминаций.

Осетия. Часовня в горах

Из истории перевода Библии на осетинский язык известно, что История осетинского книгопечатания начинается с православного катехизиса, изданного в Москве в 1798 году. В начале XIX в. дворянин из Южной Осетии Иоанн Ялгузидзе впервые переводит на осетинский Четвероевангелие. К сожалению, этот перевод не увидел свет.

Особенно плодотворным периодом в истории переводов Священного Писания на осетинский язык стала вторая половина XIX столетия. В 1848 г. был издан перевод Псалтири; в тот же год – Четвероевангелия, в 1862 г. – соборных посланий. Многочисленные переводы библейских книг и богослужебной литературы – итог апостольской деятельности епископа Иосифа (Чепиговского), протоиерея Алексея Колиева и других священнослужителей.

После 1917 года работа по переводу Священного Писания некоторое время продолжалась в эмиграции. Книги Деяний Апостолов, новозаветные послания и Откровение Иоанна Богослова перевел Гаппо Баев, бывший городской голова Владикавказа. В 1928 г. Британским и Иностранным Библейским Обществом был опубликован перевод Баева – книга пророка Даниила.

Владикавказ.
Армянская Церковь Святого Григория Просветителя

После этого Священное Писание не издавалось на осетинском языке почти полвека. В 1973 г. был издан репринт дореволюционного перевода Четвероевангелия, затем первый полный перевод Нового Завета (1993 г.). Новый последний перевод Нового Завета (2005 г.) был осуществлен Суреном Ванеевым (ИПБ) – опытным литератором и журналистом. Над переводом работали замечательный осетинский прозаик Сафар Хаблиев, ставший филологическим редактором проекта и поэт Казбек Мамукаев, завершивший стилистическое редактирование перевода. Богословским редактором проекта был Дэвид Уилкинсон (Великобритания); завершил начатую работу Дмитрий Асратян, тогда сотрудник газеты "Православная Осетия", сейчас священник РПЦ.

Изданиe Евангелия
на осетинском языке 1923 г.

В 1998 году Российскому Библейскому обществу стало известно, что группа осетин самостоятельно приступила к созданию перевода Библии на современный литературный язык. Эти переводы вызвали большой интерес в христианских общинах Осетии, но показали, что переводчики не готовы к такой сложной работе. Мы решили оказать им помощь - организовали поездки сотрудников РБО в Осетию.

В течение 1998 г. было совершено 3 поездки во Владикавказ. В налаживании контактов с осетинскими коллегами нам помогали проживающие в Питере выходцы из Осетии проф. СПбГУ Ф.А.Елоева и проф. УЭФ Б.А.Сабанти.

Первая поездка во Владикавказ представителей СПб РБО состоялась в марте. Тогдашний министр культуры РАО-А А.А.Дзантиев устроил встречу, на которую пригласил А.Кодзати, С.Хаблиева и К.Мамукаева. Затем последовали еще поездки в июне и октябре, в ходе которых продолжалось знакомство с кандидатами в новый коллектив.

В то время состоялось достаточно большое число встреч с осетинскими литераторами, переводчиками, учеными-языковедами, журналистами, работающими в редакциях газет и журналов, в издательствах, в университете, педагогическом и научно-исследовательском институтах.

Владикавказ.
Памятник герою генералу И.А.Плиеву

Будущие участники процесса перевода были ознакомлены с процедурой формирования переводческой группы и основными принципами перевода, принятыми в РБО. В декабре 1998 г. был проведен Первый семинар по переводу Библии, на который были приглашены осетинские писатели, поэты, редакторы, ученые и священники, причем, некоторые из участников семинара представляли Южную Осетию. Руководили семинаром научные консультанты UBS Саймон Крисп и Томас Каут. По итогам семинара было отобрано несколько человек, которые затем прошли в Санкт_Петербурге обучение на семинарах для переводчиков Библии.

Учитывая сложность перевода Священного Писания на национальные языки, в РБО было принято решение организовать двухгодичное обучение для будущих переводчиков, в т.ч. обучить ряд переводчиков древнееврейскому языку, на котором написан Ветхий Завет.

Осетинская переводческая группа, 1998 год.
Семинар во Владикавказе

Обучение было предпринято в 1999 году по оригинальной методической программе, разработанной специалистами РБО и UBS. Здесь надо особо отметить и поблагодарить UBS. Эта международная организация Объединенные Библейские общества (United Bible Societies) полностью финансировала весь этот проект (как и переводы на другие языки народов России и на современный русский язык). За 2 года (2000-2002) в СПб было проведено 4 двухнедельных очных семинара и шесть очных курсов древнееврейского языка. Кроме того, велось постоянное заочное обучение переводчиков. Преподавание вели ученые-библеисты, специалисты по древнееврейскому языку, сотрудники РБО и UBS (в дальнейшем они работала богословскими (экзегетическими) редакторами перевода. Они подготовили богатый и содержательный учебный материал, необходимый для ясного понимания слушателями особенностей перевода Библии.

Осетинская переводческая группа, 2001 год.
Семинар в Санкт-Петербурге (К.Мамукаев, С.Хаблиев, Т.Каут)

В учебный план семинаров были включены предметы, своим многообразием отражающие глубину знаний, обязательных для библейского переводчика, такие как история Древнего Израиля, история еврейского текста Библии, жанровое многообразие Ветхого Завета, богословский, исторический и лингвистический аспекты теории библейского перевода и др.

Кроме двухлетнего курса обучения, два переводчика (Казбек Мамукаев и Елизавета Кочиева) обучались древнееврейскому – языку Ветхого Завета. С 2002 по 2012 гг. осетинская переводческая группа работала непосредственно над переводом.

Работа по переводу книг ВЗ непосредственно началась с января 2002 г. Начинали с перевода 1 и 2 книг Царств, первые черновики (варианты) которых подготовил Казбек Георгиевич Мамукаев. Экзегетическим редактором в проекте работал Дмитрий Константинович Асратян, филологическое редактирование осуществлял Ахсар Магометович Кодзати, а организацией взаимодействия членов переводческой группы занимался местный координатор Важа Рубенович Багаури.

Осетинская переводческая группа, 2004 год

Первые свои переводы успел выполнить Сафар Муратбекович Хаблиев (2000 – Неемия, 2002 – Руфь и Навин), а редактировал их Мурат Мухтарович Мамсуров (Руфь и Навин). К сожалению, через некоторое время они ушли из жизни. С целью пополнения группы в сентябре 2002 г. во Владикавказе был проведен Второй отборочный семинар, который проводили тогдашний научный консультант осетинского проекта от ОБО о. Сергий Овсянников, консультанты ОБО Томас Каут и Ленарт Рехт, а также проф. СПбГУ, зав. кафедрой библеистики Анатолий Алексеевич Алексеев. Новые кандидаты в переводческую группу также прошли двухгодичный курс по Программе обучения для переводчиков Библии. С 2004 г. переводческим консультантом проекта стал работать др. Томас Каут.

В настоящее время заканчивается перевод и проводится экзегетическое и филологическое редактирование текстов книг Ветхого Завета.

В различные годы в осетинской переводческой группе работали известные в Осетии специалисты –

Абаева Арбиляна Христофоровна  –  филологический редактор, редакция газеты "Растдзинад" ("Правда"), ст. корреспондент;

Осетинская переводческая группа, 2008 год

Асратян Дмитрий Константинович  –  экзегетический редактор, диакон Церкви Святой Екатерины на Всполье;

Багаты Важа Рубенович  –  координатор проекта;

Байцаева Людмила Петровна  –  координатор проекта, член Союза художников РСО-Алания;

Бицоев Григорий Харитонович  –  филологический редактор, писатель;

Бутаева Эльза Ахсаровна  –  радиокомитет, редактор;

Гогичева Нелли Семеоновна  –  переводчик;

Кодзати Ахсар Магометович  –  филологический редактор, главный редактор осетинского литературного журнала "Мах дуг" ("Наша эпоха");

Кочиева Елизавета Маратовна  –  переводчик Ветхого Завета с древнееврейского языка, поэтесса, редактор книжн. издательства;

Накусова Наира Таймуразовна  –  переводчик, поэтесса, сотрудник Института Гуманитарных исследований РСО-Алания;

Мамиева Изета Владимировна  –  филологический редактор, сотрудник Института Гуманитарных исследований РСО-Алания;

Осетинская переводческая группа, 2009 год.
Семинар во Владикавказе (К.Мамукаев, Е.Кочиева, Т.Каут)

Мамсуров Мурат Мухтарович  –  переводчик, редакция журнала "Ногдзау" ("Пионер"), отв. секретарь;

Мамукаев Казбек Георгиевич  –  переводчик Ветхого Завета с древнееврейского языка, поэт, писатель, редактор отдела поэзии и драматургии осетинского литературного журнала "Мах дуг" ("Наша эпоха");

Мамукаева Людмила Цараевна  –  составитель глоссария перевода Ветхого Завета, главный библиограф РНБ;

Хаблиев Сафарбек Муратбекович  –  переводчик, редактор, Зам. председателя Союза писателей РСО-Алания;

Хаблиев Олег Сафарбекович  –  редактор, сотрудник газеты,

и другие.

Работа по переводу книг Ветхого Завета непосредственно была начата в 2002 г. За прошедшие годы были подготовлены переводы всех канонических книг ВЗ. Переводчики перевели следующие книги:

Осетинская переводческая группа, 2010 год
Осетия (Н.Накусова, К.Мамукаев, И.Мамиева, Т.Каут)

Мамукаев К.Г.  –  Бытие, Исход, Левит, 1,2,3-4 Царств, 1-2 Паралипоменон, Псалтирь, Исайя, Иезекииль, Осия, Наум, Аввакум, Софония, Аггей и 1,2-3 Маккавейские.

Накусова Н.Т.  -  Судей, Псалтирь, Притчи, Екклесиаст, Песнь Песней, Иеремия, Плач Иеремии, Даниил, Иоиль, Амос, Авдий, Михей, Захария и Малахия.

Хаблиев С.М.  –  Руфь, Иисус Навин.

Мамсуров М.М.  -  Иона.

Кочиева Е.М.  -  Числа, Второзаконие, 1 Ездры, Неемия, Есфирь, Иов, Псалтирь и 2-3 Ездры.

На протяжении всех лет, пока шел перевод, проходили встречи членов переводческой группы. Переводчики и редакторы собирались 2 раза в месяц и обсуждали наиболее сложные для перевода места, обменивались мнениями по внесению изменений в предыдущие переводы, постоянно пополняли словарь имен собственных из новых переводов и словарь библейских терминов. Результаты своих обсуждений и свои вопросы переводческая группа отправляла по электронной почте научному консультанту и экзегетическому редактору, а затем получала их рекомендации по наиболее сложным вопросам. Два раза в год научный консультант и экзегетический редактор приезжали на 7-10 дней для проведения рабочей сессии по новым переводам.

Переводчик Библии
на осетинский Сафар Хаблиев

Одним из первых переводчиков, пришедших в переводческую группу, был Хаблиев Сафарбек Муратбекович, один из ведущих литераторов Осетии. В числе первых он прошел обучение на наших курсах и начал перевод Священного Писания на осетинский язык. К нашему великому сожалению, Сафарбек Муратбекович тяжело заболел и ушел жизни.

В настоящее время в переводческой группе работают известные в Осетии литераторы и филологи   --  Мамукаев Казбек Георгиевич - переводчик с древнееврейского языка и координатор проекта, Кочиева Елизавета Маратовна - переводчик с древнееврейского языка, Накусова Наира Таймуразовна - переводчик, Абаева Арбиляна Христофоровна - филологический редактор, Мамиева Изета Владимировна, филологический редактор и другие.

 

Переводчик Библии на осетинский язык
Казбек Мамукаев

В группе переводчиков работают замечательные люди – поэты, писатели, редакторы книжных издательств. Один из них – поэт Казбек Георгиевич Мамукаев, ему 50 лет, по образованию – филолог. Вот что он рассказывает о том, как стал переводчиком Библии:  "Религией впервые заинтересовался в 1989 году. Это было время, когда я разуверился в коммунистической идеологии и нуждался в выходе из тупика, в котором оказались все мои надежды. Этот выход нашелся удивительно быстро. Я, как книголюб, не мог пройти мимо христианской библиотеки, которая расположилась под открытым небом, на столе, на одной из улиц города Владикавказа. Короче говоря, меня спасла от отчаяния вера в Бога. Я жадно читал все, что попадало под руку. Однако качество осетинских переводов из Библии, и старых, и новых, меня не удовлетворяло, а было горячее желание читать Библию на родном языке. А в 1991 году мне вздумалось перевести для себя Евангелие от Иоанна. Тогда я работал на производстве, на мебельном комбинате, и все свое свободное время посвящал переводу. Переводил я эту книгу около девяти месяцев, пользуясь различными русскими и осетинскими переводами. Идеального перевода все-таки, конечно, не получилось, но я радовался ему как дитя. В 1992 г. перевод был опубликован в национальном республиканском журнале. С 1998 г сотрудничаю с Санкт-Петербургским отделением Российского Библейского общества, где прошел двухгодичный курс обучения искусству библейского перевода, а также древнееврейскому языку”.

В дополнение рассказа Казбека можно сказать, что несколько лет назад, Казбеку Мамукаеву выпало тяжелое испытание, он попал в автомобильную аварию и чудом остался жив. Посчитав свое спасение за Божий помысел, он еще находясь в госпитале продолжил работу над переводом Библии на родной язык.

Преодолевая трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе Священного Писания, переводческая группа проделала огромную исследовательскую работу по переводу ключевых библейских терминов и имен собственных на осетинский язык. В этой работе активную помощь им оказывают специалисты РБО и UBS. Работа ведется на высоком научном и техническом уровне с использованием новейших достижений библиистике и компьютерных программ, таких, например, как специальная программа ПАРАТЕКСТ, позволяющая переводчику использовать все имеющиеся библейские переводы и словари.

В настоящее время переведены полностью почти все книги Ветхого Завета. Идет богословское (экзегетическое) и филологическое редактирование текста. Подготовлен на осетинском языке библейский Словарь Имен Собственных и Глоссарий ключевых библейских терминов.

В 2011 году была издана первая книга Библии Бытие на современном осетинском языке.


Отчет о презентации первой книги Ветхого Завета
переведенной на современный осетинский язык

Обложка книги «Бытие»
на осетинском языке

11 октября 2011 г. Владикавказ. В Республиканской юношеской библиотеке имени Гайто Газданова прошла презентация первой книги Ветхого Завета «Бытие» на современном осетинском языке. Книга «Райдиан» («Бытие») переведена местными переводчиками и подготовлена к изданию Санкт-Петербургским отделение Российского Библейского общества (СПб РБО).

Презентации прошла в рамках «круглого стола», за которым собрались представители различных христианских церквей, журналисты и творческая интеллигенция Осетии. Перед началом выступлений ученых и филологов, писателей и поэтов Осетии, члены осетинской переводческой группы прочитали отрывок из книги «Бытие» на 4-х языках: древнееврейском, русском, немецком и осетинском.

Директор СПб отделения РБО Андрей Овсянников рассказал об истории создания Библейского Общества в России в 1813 г., и о деятельности РБО в настоящее время, уделив особое внимание различным аспектам работы над проектами перевода Библии на языки народов России.

Координатор проекта перевода Библии на осетинский язык Александр Столяров в своем выступлении напомнил собравшимся о том, как начиналась работа над проектом. Рассказал о формировании группы переводчиков и обучении их древнееврейскому языку, о том, как в последние 10 лет осуществлялась работа над переводом. О переводе Книги Бытие он сказал следующее: «Работа над переводом книги Бытия была начата в 2003 г. 1 марта 2003 г. Казбек Георгиевич Мамукаев начал переводить «Бытие», закончил 31 марта 2004 г. Тогда же к работе над переводом подключился экзегетический редактор Дмитрий Константинович Асратян. После экзегетической проверки Арбиляна Христофоровна Абаева провела филологическое редактирование. Этот перевод читал и сделал свои замечания Григорий Харитоноич Бицоев, читали и анализировали перевод все члены переводческой группы. Научные консультации проводил др богословия Томас Каут. Это было непростое время, время ожесточенных споров, время выработки библейской терминологии для осетинского перевода и становления принципов работы переводческой группы.

В 2010 г. была продолжена работа по стилистическому редактированию перевода Бытия. Для этой работы была приглашена Изета Владимировна Мамиева, которой было поручено еще раз всесторонне отредактировать осетинский перевод. Все вопросы, возникавшие в этой работе, Изета Владимировна выносила на суд своих коллег и согласовывала с др Томасом Каутом. В 2009 г. было проведено несколько встреч в СПб, где выпускающий редактор и переводческий консультант тщательно выверяли не только текст перевода, но и работали над написанием и переводом послесловия, составлением краткого глоссария к переводу и переводом географических названий для двух карт, помещенных в данное издание. Нельзя не сказать и о том, что в этой работе участвовали также сотрудники СПбРБО - профессиональный книжный художник Кудина Елена Васильевна и ведущий специалист по комп.обработке текстов, доцент СПб Гос.Универ. Азарова Ирина Владимировна».

Казбек Мамукаев, переводчик книги «Бытие» на современный осетинский язык поделился своими воспоминаниями: «Когда я начал работать в РБО над переводом Ветхого Завета, мне предложили изучить древнееврейский язык. Я сомневался и говорил, как я в 45 лет начну изучать такой сложный язык, но, посмотрев текст Писания, просто влюбился в древнееврейские буквы. До работы в Библейском обществе я уже перевел книгу «Бытие» с русского на осетинский язык. Но, после изучения древнееврейского, я вновь принялся за работу над переводом «Бытия» на родной язык, теперь уже с языка оригинала. По окончании работы я увидел много неточностей и ошибок, которые были допущены мною в моем первом переводе».

Священник Роман Плиев, настоятель храма Рождества Пресвятой Богородицы г. Дигора, руководитель рабочей группы по переводу богослужебных текстов на осетинский язык напутствовал переводчиков Библии такими словами: «Перевод Священного Писания — это тяжелый, но необходимый труд. Через него Господь посылает любовь и благодать Божию, которая исходит на всех. Это подобно солнцу, которое светит всем и согревает каждого, независимо от того, где человек родился, как и о чем он думает.

Для нас перевод Библии — большой шаг и в деле сохранения родного языка, реанимация его многих понятий. Мы возвращаем в осетинский язык те понятия, которые остались у нас на слуху, но мы ими уже не пользуемся в разговоре, т.к. заменили другими и не всегда осетинскими словами. К сожалению, эти слова становятся для нас более привычными. Я думаю, что оценить труд перевода будет возможно через определенный период, когда мы осознаем, что это Дар Божий. Да благословит Господь всех вас».

Валерий Луничкин, руководитель Северо-Осетинской миссии Христианского Милосердия, член наблюдательной комиссии в местах лишения свободы: «Для меня честь держать в руках эту книгу. Я знаю многих людей, которые соприкоснулись с этой Святой Книгой, и их жизнь поменялась.

Пусть Бог благословит вас и даст сил в этой трудной, кропотливой, но очень нужной обществу работе. Надо приложить все усилия, что бы все книги Ветхого Завета были переведены в самый короткий срок и чтобы Библия была в каждом доме, в каждой семье».

Книга «Бытие» на современном осетинском языке подготовлена Санкт-Петербургским отделением РБО, переводчик с древнееврейского на осетинский язык – Казбек Георгиевич Мамукаев, филологический редактор Арбиляна Христофоровна Абаева, выпускающий редактор Изета Владимировна Мамиева. Экзегетическое редактирование Дмитрий Константинович Асратян и д-р Томас Каут (UBS, Германия).

Тираж книги составил 1 тыс. экз. Издан на средства Американского Библейского общества. Весь тираж на благотворительной основе был передан во Владикавказскую и Махачкалинскую Епархию РПЦ, в христианские протестантские общины и библиотеки Северной и Южной Осетии. Сотрудники СПб РБО посетили Реабилитационный центр для детей Беслана и оставили несколько экз. книги в библиотеке центра.

  

 НАЗВАНИЕ ПУБЛИКАЦИИ 

 ДОСТУПНЫЕ ФОРМАТЫ 

 «КНИГА БЫТИЯ» на осетинском языке

 fb2 

 epub

 pdf

ПРЕДИСЛОВИЕ к «КНИГЕ БЫТИЯ»
на осетинском языке

   

pdf

 КАРТЫ к "КНИГЕ БЫТИЯ" осетинском языке

   

 pdf

         
         
         
         
         
         
         
         

 

Все переводы

Новости по теме
  • 24-12-2016
  • С РОЖДЕСТВОМ ХРИСТОВЫМ! подробнее

  • 02-12-2016
  • Библия в современном русском переводе РБО в удлиненном компактном формате УЖЕ В ПРОДАЖЕ подробнее

  • 24-10-2016
  • Семинар по проблемным местам перевода Ветхого Завета на якутский язык подробнее

  • 06-09-2016
  • Планируемые работы на второе полугодие 2016 года подробнее

  • 24-08-2016
  • Библия для глухих: новости проекта подробнее


    ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RUКаталог христианских ресурсов Для ТЕБЯ
    Мы принимаем
    Банковские карты
    Оплатите покупку в интернет-магазине банковскими картами VISA и Mastercard любого банка.
    узнать больше
    Электронный кошелек
    Моментальная оплата покупок с помощью вашего электронного кошелька RBK Money.
    узнать больше
    Банковский платеж
    Оплатите покупку в любом российском банке. Срок зачисления средств на счет - 3-5 рабочих дней.
    узнать больше
    Денежные переводы
    Оплата покупок через крупнейшие системы денежных переводов CONTACT и Unistream.
    узнать больше
    Почтовые переводы
    Оплатите покупку в любом отделении Почты России. Срок зачисления платежа - 3-4 рабочих дня.
    узнать больше
    Платежные терминалы
    Оплата покупок в терминалах крупнейших платежных систем в любом городе России - быстро и без комиссии.
    узнать больше

    © 2004–2012 Религиозная организация. «Российское Библейское общество». Все права защищены