Перевод Библии

Перевод Ветхого Завета на бурятский язык

Яков Иванович Шмидт.
Основоположник перевода
Библии на бурятский язык

Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского общества (далее СПбРБО) переводит Священное Писание на бурятский язык с 2002 года. В настоящее время переведены все книги Ветхого Завета, проводится экзегетическая проверка и филологическое редактирование. Перевод большей части книг осуществлялся с языка оригинала – древнееврейского языка.

В 2010 году была издана первая книга Библии КНИГА БЫТИЕ на современном бурятском языке. В сентябре 2010 г. прошла презентация этой книги в гор. Улан-Удэ.

Буряты – общая численность бурят проживающих в пределах России, по переписи 2010 г. составляет 461 тысяча человек. За пределами Российской Федерации буряты проживают в Монголии и в автономного районе Внутренней Монголии в Китае. Число зарубежных бурят оценивается как превышающее 100 тысяч человек.

Бурятский язык является государственным языком Республики Бурятия, которая входит в состав Российской Федерации. На бурятском языке также говорят жители Усть-Ордынского округа, расположенного в Иркутской области, и Агинского округа, расположенного в Читинской области.

Площадь Бурятии 351,3 тыс. кв. км. Бурятия расположена в самом центре евроазиатского континента, в южной части Восточной Сибири, южнее и восточнее оз. Байкал. С западной стороны оз. Байкал находится Иркутская область, с которой Бурятия граничит на северо-западе и севере, на крайнем юго-западе на сравнительно коротком расстоянии пролегает граница с Республикой Тува. На юге республики проходит граница с Монголией. На востоке республика граничит с Читинской областью. Расстояние по железной дороге от г. Улан-Удэ до г. Москвы - 5519 км, а до Тихого океана - 3500 км.


Уникальное сочетание в центре Азии разнообразнейших ландшафтов от горно-тундровых до степей в совокупности с крупнейшим в мире и древнейшим пресноводным водоемом - озером Байкал, являющимся всемирным достоянием, определяет особое значение и ценность региона в структуре биосферы всей нашей планеты.

Бурятия занимает значительную часть юга Восточной Сибири и характеризуется мощными горными хребтами. Практически на всей территории преобладают сильно расчлененные горы, равнинные поверхности встречаются лишь в тектонических впадинах и долинах крупных рек. Площадь гор более чем в 4 раза превышает площадь, занимаемую низменностями. Для Республики Бурятия характерна значительная приподнятость над уровнем моря. Самой низкой отметкой является уровень озера Байкал 456 метров в тихоокеанской отметке, а наиболее высокой покрытая ледниками вершина Мунку-Сардык в Восточных Саянах 3491 метр над уровнем моря.

Бурятия. Байкал

Численность постоянного населения составляет 974,3 тыс. чел., средняя плотность населения – 3,0 чел. на 1 кв. км. Городское население составляет около 60 % от всего населения республики, сельское – около 40 %. Коренное население республики – буряты, эвенки и сойоты.

Крупнейшие города Бурятии: Улан-Удэ, Кяхта, Гусиноозерск, Закаменск, Северобайкальск.

Из истории переводов Библии на языки народов России известно, что хоринские буряты, познакомившись с близким для них по языку калмыцким переводом Евангелия, внесли деньги на подготовку перевода Писания и на бурятский язык. В Петербург приехали два зайсана, чтобы под руководством Якова Ивановича Шмидта переводить евангельские тексты на бурятский язык. Яков Иванович Шмидт (1779-1847, Isaac_Jacob_Schmidt, Нидерланды) - русский и немецкий учёный-востоковед (монголист и тибетолог, буддолог), академик Санкт-Петербургской Академии Наук (1831), переводивший по поручению Российского Библейского общества Библию на монгольский и калмыцкий языки (1827).

Буряты читают Библию

До 1917 г. книги Священного Писания переводились в основном на монгольский язык с использованием старомонгольской письменности. Однако следует отметить, что к настоящему времени уже накоплен некоторый опыт перевода библейских текстов и на бурятский язык.

Так, в фондах Российской Национальной библиотеки хранится несколько библейских книг, переведенных на бурятский язык: Евангелие и Деяния Апостолов на монгольском языке. СПб, 1820-1821; Евангелия от Марка и Луки. СПб, 1821; Книга Закона Иеговы – Пятикнижие; книги Иисуса Навина, Судей и Руфи. СПб, 1836; The New Testament, translated out of the original Greek into the Mongolian language, by E. Stallybrass and W. Swan. L., British and foreign Bible Society, 1846; первая и вторая книги Царств (б.г., б.м.).

Перевод книг Священного Писания на современный литературный бурятский язык является вполне обоснованным и крайне необходимым, поскольку имеющиеся переводы на монгольский язык были выполнены более ста лет назад и не подлежат адаптации ввиду существенного различия этих языков и письменностей, с помощью которых они отображаются.

Следует отметить, что, не обладая богатыми природными ресурсами, полезными ископаемыми и имея слабо развитую промышленность, Бурятия сегодня является одной из беднейших республик в составе России. Низкий уровень жизни народа Бурятии, большое число сельского населения, ведущего порой кочевой образ жизни – приметы сегодняшнего дня Бурятии.

Православный монастырь на берегу Байкала

В сложном положении находятся христианские общины и церкви Бурятии, в которой традиционно сильны буддистские традиции и верования, пришедшие из Монголии.

Тем не менее, начиная с 1990 года, в Бурятии наблюдается возрождение христианских церквей и интереса народа к христианству. В настоящее время в Бурятии зарегистрировано и активно работает более сотни христианских церквей, общин и приходов различных конфессий, в т.ч. православные, старообрядцы, евангельские христиане-баптисты, пресвитериане, католики и др.

Если оценивать зарегистрированные 190 религиозных объединений Бурятии с точки измерения мировых религий, то окажется, что к христианству относится 132 объединения (70 %) – это и представители православия, католицизма, протестантизма и иных христианских вероучений. То есть, именно тех религий, которые донесли до ума и сердца людей десять заповедей Моисея и Нагорную проповедь Спасителя, внесли решающий вклад в создание современной цивилизации.

Римско-Католическая Церковь
Святейшего Сердца Иисуса Христа в Улан-Удэ

Учитывая огромный интерес к христианству увеличение числа приходов и верующих решением Священного Синода Русской Православной церкви в 2009 году была создана самостоятельная Улан-Удэнская и Бурятская Епархия главой которой назначен Епископ Савватий. За последние годы также значительно увеличилось число протестантских церквей в Бурятии.

Бурятский язык стал основным языком общения в республике, особенно в сельских районах. На бурятском языке издается 6 газет и 3 журнала, ведется несколько теле и радиопередач.

В республике работает 570 средних школ преподавание в которых части предметов или полностью ведется на бурятском языке, 75% этих школ находятся в сельской местности.

Подготовка проекта перевода Библии на бурятский язык была инициирована СПбРБО в 1998 г. и начиналась с изучения социально-религиозной ситуации в регионе и знакомства с церковными общинами и с местной творческой интеллигенцией. Первая поездка в Бурятию состоялась в 1998 г. В ходе этой поездки были установлены контакты с представителями всех религиозных объединений, которые поддержали идею перевода. Первый семинар по организации бурятского проекта состоялся в Улан-Удэ в октябре 1999 года.

Бурятская переводческая группа, 1999 год

Учитывая сложность перевода Священного Писания на национальные языки, в РБО было принято решение организовать двухгодичное обучение для будущих переводчиков, в т.ч. обучить ряд переводчиков древнееврейскому языку, на котором написан Ветхий Завет. Обучение было предпринято в 1999 году по оригинальной методической программе, разработанной специалистами РБО и UBS. Здесь надо особо отметить и поблагодарить UBS. Эта международная организация Объединенные Библейские общества (United Bible Societies) полностью финансировала весь этот проект (как и переводы на другие языки народов России и на современный русский язык). За 2 года (2000-2002) в СПб было проведено 4 двухнедельных очных семинара и шесть очных курсов древнееврейского языка. Кроме того, велось постоянное заочное обучение переводчиков. Преподавание вели ученые-библеисты, специалисты по древнееврейскому языку, сотрудники РБО и UBS (в дальнейшем они работала богословскими (экзегетическими) редакторами перевода. Они подготовили богатый и содержательный учебный материал, необходимый для ясного понимания слушателями особенностей перевода Библии. В учебный план семинаров были включены предметы, своим многообразием отражающие глубину знаний, обязательных для библейского переводчика, такие как история Древнего Израиля, история еврейского текста Библии, жанровое многообразие Ветхого Завета, богословский, исторический и лингвистический аспекты теории библейского перевода и др.

Бурятская переводческая группа, 2004 год

Кроме двухлетнего курса обучения, два переводчика (Ирина Гомбоин и Ольга Русинова) обучались древнееврейскому – языку Ветхого Завета. С 2002 по 2012 гг. бурятская переводческая группа /ССЫЛКА 3.6. (приложение)/ работала непосредственно над переводом. В настоящее время заканчивается перевод и проводится экзегетическое и филологическое редактирование текстов книг Ветхого Завета.

В различные годы в бурятской переводческой группе работали известные в Бурятии специалисты –

Бадмаева Лариса Батоевна  –  переводчик, кандидат филологических наук, ст.н.с. ИМБиТ (Институт монголоведения, буддологии и тибетологии Сиб.Отд. РАН;

Бальжинимаева Цыцыгма Цыдендоржиевна  –  переводчик, составитель глоссария, кандидат филологических наук, н.с. ИМБиТ;

Батоин Михаил Жалбуевич  –  филологический редактор, писатель;

Бурятская переводческая группа, 2005 год

Гомбоин Ирина Тумуровна  –  переводчик Ветхого Завета с древнееврейского языка, поэт, ст.преподаватель монгольского языка МГУ, кандидат филологических наук;

Гомбоин Чингис Доржиевич (1934-2004)  –  переводчик, литератор, редактор газеты «Правда Бурятии»;

Дабаева Саяна Дамбаевна  –  филологический редактор;

Дамбаев Гарма-Доди  –  переводчик, писатель, гл.редактор журнала «Байкал»;

Жалсараев Анатолий Дамбаевич  –  координатор проекта, канд. истор. наук, консультант Комитета по межнациональным отношениям Администрации Президента и Правительства Бурятии;

Жигжитов Бато-Мунко  –  переводчик;

Нимбуев Тимофей Нимбуевич  –  переводчик, сотрудник газеты «Буряад унэн»;

Бурятская переводческая группа, 2009 год

Очиров Мунко-Жаргал Аюшеевич  –  переводчик, ведущий переводчик Правительства Республики Бурятия;

Очирова Галина Номогоновна  –  филологический редактор и местный координатор, н.с. ИМБиТ, специалист по изучению древних бурятских рукописей;

Райцанова Дарима Александровна  –  филологический редактор, канд. филол. наук, Литературный институт им. А.М. Горького;

Русинова Ольга Артемовна  –  специалист по древнееврейскому языку и истории и культуре древнего Израиля, кандидат наук, завкафедрой Восточно-Сибирской Академии культуры;


Хубитуев Далай Шагдарович
  –  переводчик, работал завотдела газеты “Бур.Унэн”,

и другие.

Работа по переводу книг Ветхого Завета непосредственно была начата в 2002 г. За прошедшие годы были подготовлены переводы всех канонических книг ВЗ. Переводчики перевели следующие книги:

Бадмаева Л.Т.  -  Левит.

Гомбоин И.Т.  –  Второзаконие, Руфь, 1, 2 и 3 Царств, 2 Паралипоменон, Есфирь, Псалтирь, Песнь Песней, Исайя, Иеремия, Плач Иеремии, Иезекииль, Даниил, Осия, Амос, Михей, Наум, Аввакум, Софония и Аггей.

Гомбоин Ч.  -  Бытие.

Дамбаев Г-Д.  –  Числа, Судей и 4 Царств.

Нимбуев Т.Н.  -  1 Ездры.

Очиров М.  -  Исход, Иисус Навин, Иов, Притчи, Екклесиаст, Иоиль, Авдий, Захария и Малахия.

Хубитуев Д.Ш.  –  1 Паралипоменон, Неемия и Иона.

Бурятская переводческая группа, 2010 год

На протяжении всех лет, пока шел перевод, проходили встречи членов переводческой группы. Переводчики и редакторы собирались 2 раза в месяц и обсуждали наиболее сложные для перевода места, обменивались мнениями по внесению изменений в предыдущие переводы, постоянно пополняли словарь имен собственных из новых переводов и словарь библейских терминов. Результаты своих обсуждений и свои вопросы переводческая группа отправляла по электронной почте научному консультанту и экзегетическому редактору, а затем получала их рекомендации по наиболее сложным вопросам. Два раза в год научный консультант и экзегетический редактор приезжали на 7-10 дней для проведения рабочей сессии по новым переводам.

Одним из первых переводчиков, пришедших в переводческую группу, был Чингис Доржиевич Гомбоин. Известный в Бурятии литератор, он в числе первых он начал перевод Священного Писания на бурятский язык и успешно перевел книгу ВЗ «Бытие». К нашему великому сожалению, Чингис Доржиевич тяжело заболел и в начале 2000-х годов ушел из жизни.

В настоящее время в переводческой группе работают известные в Бурятии литераторы и филологи  --  Ирина Тумуровна Гомбоин - переводчик с древнееврейского языка, Гарма-Доди Дамбаев - переводчик и редактор, Мунко-Жаргал Очиров переводчик, Галина Номогоновна Очирова - филологический редактор и местный координатор, Ольга Артемовна Русинова - редактор и другие.

Переводчик Библии на бурятский язык
Ирина Гомбоин

Одна из ведущих переводчиков – Ирина Тумуровна Гомбоин  –  известный в республике Бурятии писатель, долгие годы проработавшая в республиканских литературных журналах. В 2000 году, как одна из самых способных переводчиков, она была зачислена на организованные СПб отделением РБО двухгодичные курсы по изучению древнееврейского языка. В 2002 г., успешно закончив курсы, Ирина Тумуровна приступила к переводу книг Ветхого Завета с языка оригинала и, в настоящее время, показывает высочайшее качество работы. Учитывая успехи Ирины Тумуровны в переводе Священного Писания. СПбРБО направило ее на дальнейшее обучение по богословской программе в Vrije Universiteit (Free University) в г.Амстердам, Нидерланды. (Amsterdam, the Netherlands).

Преодолевая трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе Священного Писания, переводческая группа проделала огромную исследовательскую работу по переводу ключевых библейских терминов и имен собственных на бурятский язык. В этой работе активную помощь им оказывают специалисты РБО и UBS. Работа ведется на высоком научном и техническом уровне с использованием новейших достижений библиистике и компьютерных программ, таких, например, как специальная программа ПАРАТЕКСТ, позволяющая переводчику использовать все имеющиеся библейские переводы и словари.

В настоящее время переведены полностью почти все книги Ветхого Завета. Идет богословское (экзегетическое) и филологическое редактирование текста. Подготовлен на бурятском языке библейский Словарь Имен Собственных и Глоссарий ключевых библейских терминов.

В 2010 году была издана первая книга Библии Бытие на современном бурятском языке.


Отчет о презентации первой книги Ветхого Завета переведенной
на современный бурятский язык.

Издание Книги Бытие
на бурятском языке

28 сентября 2010 г. в гор. Улан-Удэ прошла Презентация первой книги Ветхого Завета «Бытие» переведенной на современный бурятский язык. Организаторами презентации выступили Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского общества (СПбРБО) и Комитет по межнациональным отношениям и развитию гражданских инициатив Администрации Президента и Правительства Бурятии.

резентация прошла в Национальной библиотеке Улан-Удэ в присутствии многочисленных представителей интеллигенции Бурятии, студентов, представителей различных христианских церквей, журналистов и нескольких телевизионных каналов. Присутствовали на презентации: директор СПбРБО Андрей Алексеевич Овсянников, Епископ Улан-Удэнский и Бурятский Савватий, Епископ Ассоциации Христианских Церквей Бурятии Виктор Калмынин, глава Римско-Католической церкви в Улан-Удэ отец Адам Романюк, Советник Президента Республики Бурятия по национальным и межрелигиозным вопросам Владимир Иосифович Антонов, научный консультант перевода Объединенных Библейских обществ Д-р Томас Каут. Вела заседание Галина Номогоновна Очирова - координатор перевода Библии (СПбРБО). На презентации выступили представители Администрации Республики, представители библейских обществ, переводчики, ученые и писатели. Презентация сопровождалась выступлениями фольклорных ансамблей Бурятии.

Книга «Бытие» на современном бурятском языке подготовлена и издана СПбРБО тиражом 500 экз. в типографии г. Можайска на средства Американского Библейского общества. Книгу Бытия перевел на бурятский язык заслуженный работник культуры РФ Чингис Доржиевич Гомбоин. К сожалению, это была последняя творческая работа одного из лучших переводчиков Бурятии. Выпускающий редактор - Ирина Тумуровна Гомбоин, филологически книга отредактирована бурятским драматургом М.Ж. Батоиным. Экзегетическое редактирование А.В.Сизиков (СПбРБО) и д-р Томас Каут (ОБО, Германия).

Отзывы на издание Книги «Бытие» на современном бурятском языке:
отзыв -1; отзыв - 2; отзыв - 3.

 

 НАЗВАНИЕ ПУБЛИКАЦИИ 

 ДОСТУПНЫЕ ФОРМАТЫ 

 «КНИГА БЫТИЯ» на бурятском языке

 fb2 

 epub

 pdf

ПРЕДИСЛОВИЕ к «КНИГЕ БЫТИЯ»
на бурятском языке

   

pdf

 КАРТЫ к "КНИГЕ БЫТИЯ" бурятском языке

   

 pdf

         
         
         
         
         
         
         
         

Все переводы

Новости по теме
  • 16-04-2017
  • ХРИСТОС ВОСКРЕС! подробнее

  • 07-04-2017
  • К празднику Пасхи: СКИДКА 10% на все издания РБО подробнее

  • 06-04-2017
  • 2-е издание Библии в современном русском переводе в приложении Biblia Plus подробнее

  • 22-03-2017
  • «Учебное издание» Библии в современном русском переводе РБО подробнее

  • 14-03-2017
  • В Санкт-Петербурге состоялся семинар по проблемным местам перевода Ветхого Завета на якутский язык подробнее


    ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RUКаталог христианских ресурсов Для ТЕБЯ
    Мы принимаем
    Банковские карты
    Оплатите покупку в интернет-магазине банковскими картами VISA и Mastercard любого банка.
    узнать больше
    Электронный кошелек
    Моментальная оплата покупок с помощью вашего электронного кошелька RBK Money.
    узнать больше
    Банковский платеж
    Оплатите покупку в любом российском банке. Срок зачисления средств на счет - 3-5 рабочих дней.
    узнать больше
    Денежные переводы
    Оплата покупок через крупнейшие системы денежных переводов CONTACT и Unistream.
    узнать больше
    Почтовые переводы
    Оплатите покупку в любом отделении Почты России. Срок зачисления платежа - 3-4 рабочих дня.
    узнать больше
    Платежные терминалы
    Оплата покупок в терминалах крупнейших платежных систем в любом городе России - быстро и без комиссии.
    узнать больше

    © 2004–2012 Религиозная организация. «Российское Библейское общество». Все права защищены