BIBLIA.RU
Российское Библейское Общество - Перевод и распространение Библии с 1813 года
Перевод Библии

Перевод Ветхого Завета на бурятский язык

Бурятский язык является государственным языком Республики Бурятия, которая входит в состав Российской Федерации. На бурятском языке также говорят жители Усть-Ордынского округа, расположенного в Иркутской области, и Агинского округа, расположенного в Читинской области. Общая численность бурят, проживающих в пределах России, по переписи 2002 г. составляет 445 тысяч человек. За пределами Российской Федерации буряты проживают в Монголии и в автономного районе Внутренней Монголии в Китае. Число зарубежных бурят оценивается как превышающее 100 тысяч человек.

Яков Иванович Шмидт

У бурят до 1917 г. не существовало единого письменного языка. В 1936 г. в качестве основы литературного бурятского языка был предложен хоринский диалект как наиболее распространенный среди бурят. При создании литературного языка во многом также учитывались тради-ции письменного языка, особенности восточных диалектов и язык фольклорной литературы. В настоящее время на бурятском языке издается художественная, общественно-политическая, учебно-научная литература, а также ряд республиканских и районных газет, ведутся радио и телепередачи, идут спектакли в драматических театрах. Бурятский язык преподается в общеобразовательных школах и на филологических факультетах педагогических училищ и института. С 1989 года в некоторых школах Бурятии возродили преподавание старомонгольской письменности. Бурятский язык широко используется в повседневном общении, особенно в сельских районах республики.

Из истории переводов Библии на языки народов России известно, что хоринские буряты, познакомившись с близким для них по языку калмыцким переводом Евангелия, внесли деньги на подготовку перевода Евангелия на бурятский язык. В Петербург приехали два зайсана, чтобы под руководством Я.И.Шмидта, переводившего другие Евангелия на калмыцкий язык, переводить их на бурятский язык. До 1917 г. книги Священного Писания переводились в основном на монгольский язык с использованием старомонгольской письменности. Однако следует отме-тить, что к настоящему времени уже накоплен некоторый опыт перевода библейских текстов и на бурятский язык. Так, согласно фондам Российской национальной библиотеки на бурятский язык существуют  уже переведено одно евангелие и несколько книг богословского характера: Евангелие и Деяния Апостолов на монгольском языке. СПб, 1820-1821; Евангелия от Марка и Луки. СПб, 1821; Книга Закона Иеговы – Пятикнижие. Книги Иисуса Навина, Судей и Руфи. СПб, 1836; The New Testament, translated out of the original Greek into the Mongolian language, by E. Stallybrass and W. Swan. L., British and foreign Bible Society, 1846; Книги Закона Иеговы — Пятикнижие. Первая и вторая книги Самуила (б.г., б.м.). 

Перевод книг Священного Писания на современный литературный бурятский язык является вполне обоснованным и крайне необходимым, поскольку имеющиеся переводы на монгольский язык были выполнены более ста лет назад и не подлежат адаптации ввиду существенного различия этих языков и письменностей, с помощью которых они фиксируются.

бурятская группа на семинаре в Санкт-Петербурге

Следует отметить, что, не обладая богатыми природными ресурсами (полезными ископае-мыми) и имея слабо развитую промышленность, Бурятия сегодня является одной из беднейших республик в составе России. Низкий уровень жизни народа Бурятии, большое число сельского населения, ведущего порой кочевой образ жизни – приметы сегодняшнего дня Бурятии.
В сложном положении находятся христианские общины и церкви Бурятии, в которой традиционно сильны буддистские традиции и верования, пришедшие из Монголии.

Тем не менее, начиная с 1990 года, в Бурятии наблюдается возрождение христианских церквей и интереса народа к христианству. В настоящее время в Бурятии зарегистрировано и активно работает более 80-ти христианских церквей, общин и приходов, в т.ч. православные, старообрядцы, евангельские христиане, евангельские христиане-баптисты, пресвитериане, католики и др.

Проект перевода Ветхого Завета на бурятский язык был начат РБО в 1998 г. Сотрудники РБО совместно с переводческим консультантом UBS Томасом Каутом посетили Бурятию и провели ряд отборочных семинаров с целью привлечь к работе наиболее интересных и перспективных бурятских переводчиков.

бурятские переводчики М. Очиров и Д. Хубитуев

Учитывая сложность перевода Священного Писания на национальные языки, в РБО было принято решение организовать двухгодичное обучение для будущих переводчиков, в т.ч. обучить ряд переводчиков древнееврейскому языку, на котором написан Ветхий Завет. Обучение было начато в 1999 году по оригинальной методической программе, разработанной специали-стами РБО и UBS. За 2 года было проведено 4 двухнедельных очных семинара в СПб и шесть очных курсов древнееврейского языка. Кроме того, велось постоянное заочное обучение переводчиков.

Преподавание вели ученые библеисты, специалисты по древнееврейскому языку, сотрудники РБО и UBS. Они подготовили богатый и содержательный учебный материал, необходимый для ясного понимания слушателями особенностей перевода Библии. В учебный план семинаров были включены предметы, своим многообразием отражающие глубину знаний, обязательных для библейского переводчика, такие как история Древнего Израиля, история еврейского текста Библии, жанровое многообразие Ветхого Завета, богословский, исторический и лингвистический аспекты теории библейского перевода и др.

После окончания обучения в 2001 г. началась непосредственная работа над переводом Ветхого Завета. В группе переводчиков активно работают такие известные в Бурятии люди, как Ирина Гомбоин – поэт, писатель, овладевшая древнееврейским языком и ведущая перевод с текста оригинала, Мунко-Жаргал Очиров – известный переводчик художественной литературы, ведущий переводчик Правительства Республики Бурятия, Гарма-Доди Дамбаев – писатель, редактор журнала и опытный переводчик, Ольга Русинова – специалист по древнееврейскому языку и истории и культуре древнего Израиля, Галина Очирова – специалист по изучению древних бурятских рукописей и другие.

бурятский переводчик
с др. еврейского языка
Ирина Гомбоин

В своей работе группа столкнулась с большим количеством сложностей и проблем в переводе текста на бурятский язык,  в первую очередь, в переводе ключевых терминов, таких, например, как Бог, Господь и подобные, а также названий растений и животных, встречающихся в Библии, но отсутствующих в бурятском языке. Все эти трудности успешно преодолеваются с помощью специалистов по библейскому переводу. В группе сложилась творческая и дружественная атмосфера работы, когда активные обсуждения и взаимопонимание способствуют постоянному улучшению качества перевода. Работа ведется на высоком научном и техническом уровне с использованием новейших достижений библеистики и компьютерных программ, таких например, как программа ПАРАТЕКСТ, позволяющая переводчику активно использовать все имеющиеся библейские переводы и словари.

Следует особо отметить, что переводческая группа пользуется поддержкой и помощью различных христианских церквей Бурятии, которые помогают группе с предоставлением помещений для собраний и постоянно молятся об успехе проекта.

За три года работы переведены полностью или переводятся 14 книг Ветхого Завета (все книги Пятикнижия Моисея, 1 и 2 Царств, Иеремия и др.), идет подготовка на бурятском языке словаря имен собственных и глоссария.
 

 

 

 

Название публикации Формат Размер  

Все переводы

Новости по теме
  • 06-02-2008
  • Размышления на тему "Говорит ли Бог по-русски" теперь и на нашем сайте подробнее

  • 05-03-2008
  • В Йошкар-Оле состоялась презентация перевода Нового Завета на лугово-марийский язык подробнее

  • 25-08-2008
  • ВНИМАНИЕ: услуга "Библия для мобильного телефона" временно не предоставляется подробнее

  • 10-04-2008
  • Недели Русской Библии в культурном центре "Покровские ворота";выставка "Библия в России": встреча с В.Н. Кузецовой подробнее

  • 14-04-2008
  • Недели Русской Библии в культурном центре "Покровские ворота"; выставка "Библия в России": круглый стол "Проблемы ветхозаветных переводов", фотообзор подробнее

  • 13-12-2007
  • Патриарх Московский и всея Руси Алексий II ещё раз благословил деятельность Российского Библейского общества подробнее

  • 23-04-2010
  • Видео-сюжет о презентации Библии на чувашском языке подробнее

  • 16-06-2009
  • Российское Библейское общество вскоре завершит русский перевод всех книг Ветхого Завета подробнее

  • 20-06-2009
  • Окончен перевод двух книг Пятикнижия на кряшенский язык подробнее

  • 23-06-2009
  • Чувашский поэт Геннадий Айги завещал чувашам читать Библию на родном языке: интервью подробнее

  • 22-12-2009
  • Вышли сигнальные экземпляры Библии на чувашском языке подробнее

  • 04-02-2010
  • В Санкт-Петербурге прошел семинар по переводу Ветхого Завета на якутский язык подробнее

  • 29-06-2010
  • Завершила работу комиссия по рассмотрению замечаний к тексту перевода Нового Завета "Радостная Весть" подробнее

  • 07-06-2010
  • Российское Библейское общество сообщает о проведении открытого тендера по выбору исполнителя на оказание услуг по разработке креативной концепции и верстке книги Библия подробнее

  • 26-04-2010
  • Презентация Библии на чувашском языке в Чебоксарах подробнее

  • 27-04-2010
  • Вторая полная Библия на территории России издана на чувашском языке (по материалам портала «Благовест-инфо») подробнее

  • 19-04-2010
  • Встреча министра культуры Чувашии Розы Лизаковой с представителями Российского Библейского общества подробнее

  • 20-04-2010
  • 22 апреля состоится презентация Библии на чувашском языке подробнее

    Создание сайта - Дизайн студия «X-Project»Создание сайта
    Дизайн студия «X-Project»

     

    Российское Библейское Общество2004 © Религиозная организация
    Российское Библейское Общество
    .
    Использование материалов без письменного
    согласия владельцев запрещено.

    Biblical Studies - Русские страницы"Синай": библеистика и кумранистика
    ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RUКаталог христианских ресурсов Для ТЕБЯ