Башкирский язык является государственным языком Республики Башкортостан, входящей в состав Российской Федерации. Помимо населения Башкортостана башкирским языком владеют некоторые жители Челябинской и Оренбургской областей, а также жители отдельных районов Курганской, Пермской, Самарской, Саратовской и Свердловской областей. Кроме этих областей башкирским языком пользуются компактные группы, проживающие на территории Казахстана, Таджикистана, Туркмении и Украины. Численность башкир согласно переписи 2002 г. достигает 1.673.000 человек.
Письменность башкир до 1929 г. основывалась на базе арабского алфавита. С 1929 г. по 1938 г. письменность строилась на основе латинского алфавита. С 1939 г. и по настоящее время письменность башкир базируется на русском алфавите. На башкирском литературном языке издана богатая литература, включающая в себя как художественную, так и общественно-политическую, научно-учебную, методическую и пр., выходят многие газеты и журналы, ведутся радио и телепередачи. В национальных школах преподавание ведется на родном языке. Башкирский язык весьма распространен в повседневном общении.
 |
|
группа башкирских переводчиков с главным переводческим консультантом ОБО С. Криспом и сотрудником СПб РБО А. Столяровым |
Уже существует, хотя и весьма небогатый, опыт перевода на башкирский язык отдельных книг Священного Писания. Так, согласно фондам Российской национальной библиотеки на башкирский язык уже были переведены следующие книги Священного Писания: Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки, Иоанна. На башкирском языке. Казань, БИБО, 1902.
На территории республики действуют 5 религиозных центров: Уфимское епархиальное управление Московской патриархии, Объединение церквей Евангельских христиан-баптистов, Центральное духовное управление мусульман России и европейских стран СНГ, духовное управление мусульман РБ в г. Уфа и духовное управление мусульман в г. Салават. Зарегистрировано более 700 организаций (приходов): более 500 мусульманских, 125 православных, 17 объединений баптистов, по 6 организаций последователей Новоапостольской церкви и Церкви Христа, 5 старообрядческих и 4 лютеранские общины, 4 организации адвентистов седьмого дня, 2 католических прихода, организация последователей иудейской веры, объединение пятидесятников, а также некоторое число других религиозных организаций.
Следует отметить сильные позиции ислама на территории республики, что осложняет положение христианских церквей и их служение.
Проект перевода Ветхого Завета на башкирский язык был инициирован христианской общиной в 1998 г. Подготовка проекта начиналась с ознакомления с социально-религиозной ситуацией в регионе и знакомства с представителями церквей и с местной творческой интеллигенции. Первая поездка в Башкирию состоялась в июне 1998 г. В ходе этой поездки были установлены контакты с председателем объединения церквей ЕХБ РБ и представителями Православной церкви, которые поддержали идею перевода. Было получено благословение епископа Уфимского и Стерлитамакского Никона на деятельность РБО по переводу Священного Писания на башкирский язык.
В Уфе было проведено несколько встреч с различными группами башкирской интеллигенции: литераторами, переводчиками, журналистами, учеными-языковедами. Произошла встреча с возможными кандидатами, которые были проинформированы о требованиях к участникам переводческой группы и о задачах перевода Библии на башкирский язык. В 1999 г. отобраны 4 человека для дальнейшего обучения. В 2000 г. группа возросла до 8 человек (из них 5 перево-дчиков). Кандидаты в переводчики прошли двухлетний курс обучения в 2000-2001 гг. Двое из них изучали древнееврейский язык. В настоящее время в переводческой группе работает 7 человек – 5 переводчиков и 2 филологических редактора.
 |
|
башкирская группа на учебном семинаре в Санкт-Петербурге |
Трудности с которыми сталкивается группа при переводе Ветхого Завета связаны прежде всего с сильными исламскими традициями восприятия священных текстов, в связи с чем группа проделала огромную исследовательскую работу по переводу ключевых библейских терминов и имен собственных на башкирский язык. В этой работе активную помощь группе оказывают специалисты РБО и ОБО (Объединенные библейские общества). Работа ведется на высоком научном и техническом уровне с использованием новейших достижений библеистики и компьютерных программ, таких например, как программа ПАРАТЕКСТ, позволяющая переводчику активно использовать все имеющиеся биб-лейские переводы и словари.
В настоящее время переведены полностью или переводятся 11 книг Ветхого Завета (Пятикнижие Моисеево, Судей, Иеремия и др.), идет подготовка на башкирском языке словаря имен собственных и глоссария.