BIBLIA.RU
Российское Библейское Общество - Перевод и распространение Библии с 1813 года
Перевод Библии

Перевод Ветхого Завета на алтайский язык

Преподобный Макарий (Глухарев),
миссионер Алтайский

 

Алтайцы – коренное население Республики Алтай и Алтайского края, расположенных на юго-востоке Западной Сибири. Общая численность алтайцев по переписи 2002 г. составляет 73 ты-сячи человек. Алтайский язык относится к тюркской группе языков и состоит из шести диалектов.

В XVIII-XIX вв. доминирующей религией алтайских коренных этносов был шаманизм со зна-чительным влиянием ислама на западных территориях и буддизма — на восточных. В конце XIX — начале XX вв. формируется и распространяется новое течение в шаманизме — бурханизм. Чтобы изменить эту ситуацию в этой далекой окраине России в пользу христианства был необходим духовный подвиг. Таким подвижником в истории русского миссионерства первой половины XIX в. стал архимандрит Макарий (Глухарев), который ранней осенью 1830 г. по личному почину прибыл на Алтай для миссионерского служения. Он возглавил Алтайскую ду-ховную миссию и пробыл на этом посту 14 лет. Главной своей задачей он считал проповедь Евангелия коренному населению. Для этого ему пришлось изучить местные наречия, разработать алтайский алфавит, после чего он приступил к переводу богослужебных текстов и книг Священного Писания на язык местного населения. Первые переводы – несколько псалмов и Евангелие от Матфея – были сделаны им уже в 1832 г. при помощи местных жителей алтайцев. С 1836 г. переводчиком Евангелия на алтайский язык стал местный житель Михаил Чевалков, который со временем принял священнический сан. Благодаря его трудам были осуществлены перевод Четвероевангелия и Деяний святых апостолов.
В настоящее время большая часть верующих христиан Алтая это православные и протестанты. Зарегистрировано более 30 церквей, приходов и общин в т.ч. Православные,  Христиане веры евангельской (пятидесятники), Христиане-Адвентисты Седьмого Дня, Евангельские христиане-баптисты и др.
Республика Алтай относится к числу тех регионов, в которых еще можно увидеть во всем мно-гоцветии традиционную культуру коренного народа - алтайцев, русского старожильческого ста-рообрядческого населения и казахов, компактно проживающих здесь более 100 лет. Традиционные праздники и игры, в которых во всем своем великолепии представлены архаика и современность, не могут не оказать глубокого впечатления на современного человека, особенно горожанина - ему может показаться, что он попал в совершенно иной мир, в иное пространственновременное измерение.

сотрудники РБО в поездке по Алтаю

 

  

Но жизнь в этом крае никогда не была легкой. Алтай это одна из самых бедных республик России. Кроме того, в прошлом году многие районы Алтая пострадали от разрушительного землетрясения, когда с лица земли исчезли целые селения. Весной этого года многие населенные пункты попали в зону катастрофического наводнения.
С середины 90-х годов алтайский народ стал возвращаться к своим корням, алтайский язык начал преподаваться в школах, появилась литература на алтайском языке, начали издаваться газеты и журналы. На алтайском работает местное радио и телевидение. В части местных церквей проповеди проводятся на алтайском языке и прихожане христианских общин хотят читать и изучать Библию на своем родном языке.

В связи с этим христианские общины Алтая обратились к Российскому Библейскому обществу за помощью в издании Библии на алтайском языке. В декабре 2000 года мы решили возобновить начатый 160 лет назад перевод Библии на алтайский язык. Сотрудники РБО проехали по Сибири несколько сотен километров по заснеженным дорогам посещая отдаленные селения в горных районах Алтая, знакомились с местными жителями, с прихожанами христианских об-щин и с местной интеллигенцией кто хорошо знает алтайский язык и мог бы участвовать в переводе Библии. В столице Алтая городе Горно-Алтайске провели конференцию “Макарьевские чтения”, на которой изучали старинные переводы архимандрита Макария и готовили планы нового современного перевода Библии.

семинар для алтайских переводчиков

С самого начала РБО решило, что перевод должен осуществляться с текстов оригиналов и с использованием последних достижений библейской науки. Для этого мы в Санкт-Петербурге организовали и провели в течение 2-х лет обучение алтайских переводчиков основам библейского перевода. Преподавание вели ведущие ученые - библеисты России и Западной Европы. Два алтайских филолога прошли в РБО обучение древнееврейскому языку и в настоящее время переводят Ветхий Завет с оригинала. Это первые коренные жители Алтая которые овладели древнееврейским языком. По итогам обучения  сформирована группа из переводчиков и редакторов, которая в 2004 году приступила к созданию перевода Библии на современный алтайский язык на основе диалекта алтай-кижи.

На настоящий момент переводится 5 книг Ветхого Завета (Бытие, Исход, Второзаконие, Руфь и Иона), идет подготовка на алтайском языке словаря имен собственных и глоссария. 

 

 



 

Название публикации Формат Размер  

Все переводы

Новости по теме
  • 06-02-2008
  • Размышления на тему "Говорит ли Бог по-русски" теперь и на нашем сайте подробнее

  • 05-03-2008
  • В Йошкар-Оле состоялась презентация перевода Нового Завета на лугово-марийский язык подробнее

  • 25-08-2008
  • ВНИМАНИЕ: услуга "Библия для мобильного телефона" временно не предоставляется подробнее

  • 10-04-2008
  • Недели Русской Библии в культурном центре "Покровские ворота";выставка "Библия в России": встреча с В.Н. Кузецовой подробнее

  • 14-04-2008
  • Недели Русской Библии в культурном центре "Покровские ворота"; выставка "Библия в России": круглый стол "Проблемы ветхозаветных переводов", фотообзор подробнее

  • 13-12-2007
  • Патриарх Московский и всея Руси Алексий II ещё раз благословил деятельность Российского Библейского общества подробнее

  • 23-04-2010
  • Видео-сюжет о презентации Библии на чувашском языке подробнее

  • 16-06-2009
  • Российское Библейское общество вскоре завершит русский перевод всех книг Ветхого Завета подробнее

  • 20-06-2009
  • Окончен перевод двух книг Пятикнижия на кряшенский язык подробнее

  • 23-06-2009
  • Чувашский поэт Геннадий Айги завещал чувашам читать Библию на родном языке: интервью подробнее

  • 22-12-2009
  • Вышли сигнальные экземпляры Библии на чувашском языке подробнее

  • 04-02-2010
  • В Санкт-Петербурге прошел семинар по переводу Ветхого Завета на якутский язык подробнее

  • 29-06-2010
  • Завершила работу комиссия по рассмотрению замечаний к тексту перевода Нового Завета "Радостная Весть" подробнее

  • 07-06-2010
  • Российское Библейское общество сообщает о проведении открытого тендера по выбору исполнителя на оказание услуг по разработке креативной концепции и верстке книги Библия подробнее

  • 26-04-2010
  • Презентация Библии на чувашском языке в Чебоксарах подробнее

  • 27-04-2010
  • Вторая полная Библия на территории России издана на чувашском языке (по материалам портала «Благовест-инфо») подробнее

  • 19-04-2010
  • Встреча министра культуры Чувашии Розы Лизаковой с представителями Российского Библейского общества подробнее

  • 20-04-2010
  • 22 апреля состоится презентация Библии на чувашском языке подробнее

    Создание сайта - Дизайн студия «X-Project»Создание сайта
    Дизайн студия «X-Project»

     

    Российское Библейское Общество2004 © Религиозная организация
    Российское Библейское Общество
    .
    Использование материалов без письменного
    согласия владельцев запрещено.

    Biblical Studies - Русские страницы"Синай": библеистика и кумранистика
    ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RUКаталог христианских ресурсов Для ТЕБЯ