 |
|
Преподобный Макарий (Глухарев), миссионер Алтайский | |
|
|
Алтайцы – коренное население Республики Алтай и Алтайского края, расположенных на юго-востоке Западной Сибири. Общая численность алтайцев по переписи 2002 г. составляет 73 ты-сячи человек. Алтайский язык относится к тюркской группе языков и состоит из шести диалектов.
В XVIII-XIX вв. доминирующей религией алтайских коренных этносов был шаманизм со зна-чительным влиянием ислама на западных территориях и буддизма — на восточных. В конце XIX — начале XX вв. формируется и распространяется новое течение в шаманизме — бурханизм. Чтобы изменить эту ситуацию в этой далекой окраине России в пользу христианства был необходим духовный подвиг. Таким подвижником в истории русского миссионерства первой половины XIX в. стал архимандрит Макарий (Глухарев), который ранней осенью 1830 г. по личному почину прибыл на Алтай для миссионерского служения. Он возглавил Алтайскую ду-ховную миссию и пробыл на этом посту 14 лет. Главной своей задачей он считал проповедь Евангелия коренному населению. Для этого ему пришлось изучить местные наречия, разработать алтайский алфавит, после чего он приступил к переводу богослужебных текстов и книг Священного Писания на язык местного населения. Первые переводы – несколько псалмов и Евангелие от Матфея – были сделаны им уже в 1832 г. при помощи местных жителей алтайцев. С 1836 г. переводчиком Евангелия на алтайский язык стал местный житель Михаил Чевалков, который со временем принял священнический сан. Благодаря его трудам были осуществлены перевод Четвероевангелия и Деяний святых апостолов.
В настоящее время большая часть верующих христиан Алтая это православные и протестанты. Зарегистрировано более 30 церквей, приходов и общин в т.ч. Православные, Христиане веры евангельской (пятидесятники), Христиане-Адвентисты Седьмого Дня, Евангельские христиане-баптисты и др.
Республика Алтай относится к числу тех регионов, в которых еще можно увидеть во всем мно-гоцветии традиционную культуру коренного народа - алтайцев, русского старожильческого ста-рообрядческого населения и казахов, компактно проживающих здесь более 100 лет. Традиционные праздники и игры, в которых во всем своем великолепии представлены архаика и современность, не могут не оказать глубокого впечатления на современного человека, особенно горожанина - ему может показаться, что он попал в совершенно иной мир, в иное пространственновременное измерение.
 |
|
сотрудники РБО в поездке по Алтаю | |
|
|
Но жизнь в этом крае никогда не была легкой. Алтай это одна из самых бедных республик России. Кроме того, в прошлом году многие районы Алтая пострадали от разрушительного землетрясения, когда с лица земли исчезли целые селения. Весной этого года многие населенные пункты попали в зону катастрофического наводнения.
С середины 90-х годов алтайский народ стал возвращаться к своим корням, алтайский язык начал преподаваться в школах, появилась литература на алтайском языке, начали издаваться газеты и журналы. На алтайском работает местное радио и телевидение. В части местных церквей проповеди проводятся на алтайском языке и прихожане христианских общин хотят читать и изучать Библию на своем родном языке.
В связи с этим христианские общины Алтая обратились к Российскому Библейскому обществу за помощью в издании Библии на алтайском языке. В декабре 2000 года мы решили возобновить начатый 160 лет назад перевод Библии на алтайский язык. Сотрудники РБО проехали по Сибири несколько сотен километров по заснеженным дорогам посещая отдаленные селения в горных районах Алтая, знакомились с местными жителями, с прихожанами христианских об-щин и с местной интеллигенцией кто хорошо знает алтайский язык и мог бы участвовать в переводе Библии. В столице Алтая городе Горно-Алтайске провели конференцию “Макарьевские чтения”, на которой изучали старинные переводы архимандрита Макария и готовили планы нового современного перевода Библии.
 |
|
семинар для алтайских переводчиков |
С самого начала РБО решило, что перевод должен осуществляться с текстов оригиналов и с использованием последних достижений библейской науки. Для этого мы в Санкт-Петербурге организовали и провели в течение 2-х лет обучение алтайских переводчиков основам библейского перевода. Преподавание вели ведущие ученые - библеисты России и Западной Европы. Два алтайских филолога прошли в РБО обучение древнееврейскому языку и в настоящее время переводят Ветхий Завет с оригинала. Это первые коренные жители Алтая которые овладели древнееврейским языком. По итогам обучения сформирована группа из переводчиков и редакторов, которая в 2004 году приступила к созданию перевода Библии на современный алтайский язык на основе диалекта алтай-кижи.
На настоящий момент переводится 5 книг Ветхого Завета (Бытие, Исход, Второзаконие, Руфь и Иона), идет подготовка на алтайском языке словаря имен собственных и глоссария.